说到这个历史上第一个翻译家是谁,还是挺有意思的。众所周知,今天的翻译人员可以翻译许多国家的语言,或者他们非常非常强大,但边肖有一个问题。这个历史上诞生了第一个翻译家吗?他一开始不会说两种语言,所以这个问题还是挺有意思的。让我们一起来分析和揭
示这个问题,看看到底是怎么回事!
其实不用想象语言有多复杂。
刚刚去了南美,认识了一个华侨女孩,30岁左右。
她住在巴西和阿根廷边境的一个小镇上,会说西班牙语、葡萄牙语、广东话和普通话。
我们说她很棒,她却笑而不语。
她是巴西国籍,出生在巴西。她从小就在学校学习葡萄牙语。
但由于该镇位于两国边境,这里很多来自阿根廷的人都说西班牙语。
她有很多这样的朋友,从小就听和说,所以很容易就掌握了西班牙语。
当然,这里的学校也要求学生学习西班牙语。她在学校系统学习。
至于粤语,那就更简单了,因为她家是广东顺德移民,父母都说粤语,她也没办法。
至于普通话,是她自己学的。因为她是天主教志愿者,所以经常给新来的中国移民布道。
这些大陆移民很多都不是广东人,为了和他们交流,必须说普通话。但是巴西的小城镇很少有娱乐活动,她也整天和这些新移民打牌。随着时间的推移,她掌握了普通话,但她的口音很奇怪,不是mainlandChina的北京口音,也不是台湾省的普通话口音。
此外,虽然她能说四种语言,但听、说、读、写的只有西班牙语和葡萄牙语。
粤语和普通话没有系统学过,只会听,不会读,更不会写。
有趣的是,她还系统地学习了英语。然而她的英语水平很差,但是词汇量却相当大。
她向萨庞解释说,这是因为几十年前巴西的小城还没有会说英语的外国人,所以她不需要学英语,也没有地方说英语。这完全是口吃小学生的水平。
原来的翻译其实是这样的。
他们应该生活在两种语言混合的环境中,每天都在使用。久而久之,这些人势必要掌握这两种语言,不然怎么活?这是最早的翻译。
讲个搞笑的故事,很多孩子会三种语言,普通话,爸爸说的方言,妈妈说的方言。