一、你学生时代见过最搞笑的文言文翻译是怎样的?
毕业好多年,印象中也没有什么特别搞笑的,除了某次老师提问,有位同学把“老妪”说成了“老婆”,我猜他应该是太紧张,把“老太婆”说错了。
倒是我自己,常常一个人的时候脑补搞笑翻译。
比如,暴虎冯河强暴老虎,横渡黄河。真是又黄又暴力,黄暴力。
众寡悬殊众多寡妇悬梁,死了。完了为什么有一排排腊肉的感觉,失敬失敬。突然想到《赛德克巴莱》,好多自缢的场景,致敬你们,你们是“真正的人”,真正的英雄。
或取诸怀抱,晤言一室之内扑到怀里,在房间里说悄悄话。这个太“激情”了。
圣人无常师圣人没有正常的老师。各位圣人要扑出来了。
生于忧患,死于安乐活着每天都是担忧,死了才能解脱快乐。为啥感觉有一丢丢道理呢?
三顾茅庐三次去茅房。这个词太出名了,经常看到,有次我是这么翻译的:三次回头看卫生间。三次回头看?看什么?卫生间里有美女吗?(捂脸)
《陈情表》除臣洗马呜呜这个真的是我错了,怎么错的你也知道。。。。。。
好了,老阿姨不胡扯了,中华文化博大精深,文言文更是明珠璀璨,如有兴趣,还是细细研究为佳,毕竟,懂的多一点,知道的“搞笑”翻译就越多。(逃)
二、有没有文言文翻译软件?
文言文翻译测试:
卷名续资治通鉴长编卷二百二十一
帝号宋神宗年号熙宁四年(辛亥,1071)
博又言行交子不便。上曰:「行交子非得已,若素有法制,用既足,自不此。今未能然,是以急不能有不得已之事。」京曰:「府界既淤田,又修差役,作保甲,人敝。」博又言:「祖宗法制具在,不更以失人心。」上曰:「更法制,於士大夫多不,然於百姓何所不便?」博曰:「士大夫治天下,非百姓治天下也。」上曰:「士大夫以更非,亦自有以更者。」安石曰:「法制具在,用宜足,中宜。今皆不然,未可之法制具在也。」博曰:「要人推行。」安石曰:「若要人推行,搜材者,而偷惰,不奉法令之人除去之。如此,人心能不?…《续资治通鉴长编》卷二百二十一_汉程国学
字节跳动的火山翻译:
(在这之前先转了简体字;比上一段译文就有改进)
罢软,读音为píruǎn,汉语词语,意思是软弱不振作,做事没主见[1]。(百度百科)
百度翻译:
(感觉字节跳动的翻译稍微还行。
但重要的是,如果能学某些英文词典软件的自动取词功能,主动检查出难词或古汉语的词语,才好。也方便大家学习。如“罢软”:“疲软”)
三、有没有把中国历史、文化、艺术类的文章翻译成英文的网站?
党史频道--人民网可以点击上面的语种切换,拿走,不谢