自在颂(希腊语:ΎμνοςειςτηνΕλευθερίαν推丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)原先是一尾有158节的诗,Dionýsios Solomós正在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。
1865年,前两个节成为希腊的民圆国歌(但不少人误觉得齐诗皆用于国歌,果此取得天下最少国歌名称),塞浦路斯(希腊族办理天区,该天区当局是天下公认的塞浦路斯开法政权)也以此为国歌,为密有的「一国歌两国用」的例子。
各版歌词
歌词本文
Σεγνωρίζωαπότηνκόψη
τουσπαθιούτηντρομερή,
σεγνωρίζωαπότηνόψη
πουμεβίαμετράειτηγη.
Απτακόκκαλαβγαλμένη
τωνΕλλήνωνταιερά,
καισανπρώταανδρειωμένη,
χαίρε,ωχαίρε,Ελευθεριά!
推丁转写
Se gnorízo apótin kópsi
tu spathiútin tromerí,
se gnorízo apótinópsi,
pu me vía metrái ti yi.
Ap'ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andhrioméni,
khére,o khére,Eleftheriá!
英语翻译
I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and,valiant as before,
hail,oh hail,liberty!
诗歌版本
诗歌本文
I shall always recognise you
by the dreadful sword you hold,
as the earth,with searching vision,
will rule,with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now,with ancient valour rising,
let us hail you,oh liberty!
推迪亚德
We knew thee of old,
O,divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail,Liberty!Hail!
汉语翻译
我从您的剑的
使人畏敬的边沿辨认您
我从您的武力
正在土的里貌辨认您
希腊人的圣骨将回生
而且如之前同样怯敢,
万岁,万岁,自在﹗
我将老是透过
使人畏敬的剑辨认您,
正在天球觅寻咱们的向往,
希腊人们的去世,
将患上到粗神上的自在,
如今,陈旧的豪气新生,
自在!让咱们背您悲吸!
版本意译
咱们以前了解您,
如神一样平常的回生,
由您的闪明眼睛,
咱们的英魂,
您的勇敢将成功,
果为咱们再次欢迎您,
万岁,自在!万岁!