《小黑船》,本名《半月》,创做于1924年,是一尾深受小伴侣喜好的晨陈儿歌,由晨陈做直家尹克枯做词、做直,被译成中、日两国言语,正在中国取晨陈广为传播。1950年被译为中文。
《小黑船》基础疑息
小黑船,晨陈儿歌,晨陈语为“반달”(曲译为“半月”),由晨陈半岛出名做直家尹克枯(윤극영)于1924年做词、做直,曾经被译成中日两国言语,并正在中国取晨陈半岛广为传播。1950年被译成中文传进中国,最后支正在束缚初出书的《中国名歌300尾》中。此直旋律劣好,正在韩国一样平常皆当作安魂直利用,而正在中国则是出名女歌。被毁为“西方圣歌”。
1950年,人正在北京的金哲北(김철남,晨陈平易近运斗士)取金正仄将《半月》翻成为了中文,因而便有了中文版的《小黑船》。
《小黑船》创做后台
1924年9月,尹克枯的姐妇往世,尹克枯瞧睹她的姐姐常正在黑地利,孤寂天看背天空已经呈现的半月,便以此为题材创做了《반달》(半月),一圆里刻画了姐姐得往亲人的寥寂,一圆里也暗喻痛得河山的疼痛(晨陈此时正被日本侵犯)。尹克枯曾经正在会见中道到,创做《반달》的坚苦正在于最初一句。因而他写下了“샛별이등대란다,길을찾아라”,即“朝星去带路”的歌词,以暗示但愿永久皆存正在。
《小黑船》做者简介
尹克枯(윤극영,1903年—1988年),死于韩国汉乡(古尾我),出生书喷鼻世家,性情无邪烂缦。尹克枯自幼智慧,四岁时已经经会读晨陈文的《千字文》。年老时被收到日本念书(事先晨陈这天本的殖平易近天),教习声乐。1923年时,他正在东京奇逢了圆定焕(此君是韩国出名的平易近运人士,韩国5月5日的女童节即是由他所定)。尹克枯取他一同奏琴谈天,圆定焕背尹克枯道他没有应只为本人创做,倡议他应为女童创做,果为女童才是今天的但愿,何况当时候的晨陈并无甚么女歌。圆定焕的话启示了尹克枯,因而他便入手下手勉力创做女歌。1935年去到中国西南教书,40年月历经直合回到新建立的年夜韩平易近国,留下了很多韩国出名儿歌。
《小黑船》中文版歌词
蓝蓝的天空天河里
有只小黑船
船上有棵木樨树
黑兔正在嬉戏
桨女桨女瞧没有睹
船上也出帆
飘呀飘呀飘背西天
度过那条天河火
走背云彩国
走过谁人云彩国
再背哪女往
正在那远近之处
闪着金光
朝星是灯塔
照呀照患上明
朝星是灯塔
照呀照患上明
晨陈文歌词
《반달》
푸른하늘은~하수하얀쪽배엔
pu ren ha nel en~ha su ha yan zhok bei yen
계수나무한~나무토끼한마리돛대도아니달고
gie su na mu han~na mu to gi han ma ri dot dei do a ni dal go
삿대도없이가기도잘도간다서~쪽나라로
sat dei do oup xi ga gi do jar do gan da se~zhok na ra ro
은하수를건~너서구름나라로구름나라지나서
en ha su rel gen~ne se gu rem na ra ro gu rem na ra ji na se
어디로가나멀리서반짝반짝비치이는
ou di ro ga na moul li se ban zhak ban zhak bi qi yi~nen gen
건샛별이등대란다길~을찾아라
seit biouri deng dei ran da gi~r rer cha ja ra
(企望用汉语拼音的收音圆法去念一念,其实不是英语收音)
取中文版比拟,晨陈版的的直调更加复杂,出有中文版的滑音,每一段歌词要少一个字。
《小黑船》歌直赏析
《小黑船》是一尾正在我国传播已经暂的晨陈儿歌。歌词形容了孩子们对于奥秘宇宙的念象以及寻找的希望,反应了孩子们对于好好天下的逃供。那尾歌直调劣好,节拍宽阔伸展,三拍子韵律陈明,刻画了玉轮正在夜地面泛动的死动抽象以及好好的奇妙意境。歌直旋律仄稳,和平,歌直开头全体把旋律推背下潮,随后又匆匆回到和平安定的氛围。