位置:首页历史解密>美国独立宣言全文及译文,托马斯•杰斐逊《独立宣言》的作者

美国独立宣言全文及译文,托马斯•杰斐逊《独立宣言》的作者

所属分类:历史解密 编辑:莫笑少年梦 访问量:4489 更新时间:2024/1/20 9:09:09

每年7月4日是美国的独立日,1776年7月4日,大陆会议在费城正式通过托马斯•杰斐逊起草的《独立宣言》。以下为美国独立宣言的全内容。

The Declaration of Independence

IN CONGRESS, JULY 4, 1776

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to

dissolve the political bands which have connected them with another, and to

assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which

the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions

of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the

separation.

在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因以宣布。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,

that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that

they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to

secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just

power from the consent of the governed. That whenever any form of government

becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to

abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such

principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most

likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that

governments long established should not be changed for light and transient

causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed

to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the

forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and

usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them

under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such

government, and to provide new guards for their future security. Such has been

the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which

constrains them to alter their former systems of government. The history of the

present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object

tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid

world.

我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。

He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the

public good.

他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。

He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing

importance, unless suspended in their operation till his assent should be

obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.

他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。

He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts

of people, unless those people would relinquish the right of representation in

the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable,

and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of

fatiguing them into compliance with his measures.

他把各州的立法委员召集到一个异乎寻、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。

He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly

firmness his invasion on the rights of the people.

他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。

He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to

be elected ; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have

returned to the people at large for their exercise; the State remaining in the

meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion

within.

他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。

He has endeavored to prevent the population of these states; for that

purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass

others to encourage their migration hither, and raising the condition of new

appropriations of lands.

他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民(微博)的法律,并提高分配新土地的条件。

He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of

laws for establishing judiciary powers.

他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。

He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their

office, and the amount and payment of their salary.

他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。

He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of

officers to harass our people, and eat out our substances.

他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。

He has kept among us, in times of peace, standing armies without the

consent of our legislatures.

他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。

[次页标题= 导航短标

He has affected to render the military independent of and superior to the

civil power.

他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our

constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of

pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;

他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批武装部队;

For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which

they should commit on the inhabitants of these States.

不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;

For cutting off our trade with all parts of the world;

他可以切断我们同世界各地的贸易;

For imposing taxes on us without our consent;

未经我们同意便我们强行征税;

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;

在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;

For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

以莫须有的罪名把我们押送海外受审;

For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province,

establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as

to render it at once an example and fit instrument for introducing the same

absolute rule these Colonies;

他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and

altering fundamentally the forms of our governments;

他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我们各州政府的形式;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with

power to legislate for us in all cases whatsoever.

他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。

He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and

waging war against us.

他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and

destroyed the lives of our people.

他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to

complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with

circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous

ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.

他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。

He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to

bear arms against their country, to become the executioners of their friends and

brethren, or to fall themselves by their hands.

他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。

He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to

bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose

known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and

conditions.

他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。

In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the

most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated

injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a

tyrant is unfit to be the ruler of a free people.

在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。

Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have

warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an

unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances

of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice

and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to

disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and

correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of

consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces

our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war,

in peace friends.

我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in

General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the

rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good

people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States

Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance

to the British Crown, and that all political connection between them and the

State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances,

establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States

may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance

on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our

lives, our fortunes, and our sacred honor.

因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向,同时郑重宣布:我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,而且必须断绝。作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。

【说明】

杰斐逊起草了《独立宣言》的第一稿,富兰克林等人又进行了润色。大陆会议对此稿又进行了长时间的、激烈的辩论,最终作出了重大的修改。特别是在佐治亚和卡罗来纳代表们的坚持下,删去了杰斐逊对英王乔治三世允许在殖民地保持奴隶制和奴隶买卖的有力谴责。这一部分的原文是这样的:

他的人性本身发动了残酷的战争,侵犯了一个从未冒犯过他的远方民族的最神圣的生存权和自由权;他诱骗他们,并把他们运往另一半球充当奴隶,或使他们惨死在运送途中。

托马斯•杰斐逊(1743-1826),生于弗吉尼亚的一个富裕家庭。曾就读于威廉-玛丽学院。1767年成为律师,1769年当选为弗吉尼亚下院议院。他积极投身于独立运动之中,并代表弗吉尼亚出席大陆会议。他曾两次当选弗吉尼亚州长。1800年当选美国总统。

杰斐逊在为自己的墓碑而作的墓志铭中这样写到:这里埋葬着托马斯。杰斐逊,美国《独立宣言》的作者,弗吉尼亚宗教自由法规的制定者和弗吉尼亚大学之父。

标签: 美国,独立宣言

更多文章

  • 美国独立宣言(全文),独立宣言背景介绍

    历史解密编辑:我亦王者标签:独立宣言

    1776年7月4日大陆会议美利坚合众国13个州的一致宣言在人类历史事件的进程中,当一个民族有必要解除其与另一民族相连结的政治桎梏,并按照自然法则和上帝的意旨在世界列强中取得独立与平等的地位时,对于人类舆论的真诚与尊重,要求他们必须将不得已而独立的原因予以宣布。我们认为以下真理是不言而喻的:人人生而平

  • 历史解谜:四大文明古国究竟哪个最古老(世界四大文明古国)

    历史解密编辑:卖萌天才标签:四大文明古国究竟哪个最古老,世界四大文明古国

    四大文明古国的说法最初来源于梁启超的《二十世纪太平洋歌》,其实这种说法也只是在中国流行,并未得到国际认可。或者称之为四大古文明会更恰当一点,那么今天我们就来看一下四大文明古国是哪四国,这些国家如今的情况怎么样?四大文明古国是哪四国四大文明古国指的是古中国、古印度、古埃及和古巴比伦(今天的伊拉克)。古

  • 四大文明古国之一: 因性太过于放荡而遭毁灭(世界四大文明古国)

    历史解密编辑:一个人精彩标签:四大文明古国,世界四大文明古国

    古巴比伦王国(约公元前3500年左右-公元前729年)位于美索不达米亚平原,大致在当今的伊拉克共和国版图内。距今约5000年左右,这里的人们建立了国家,到公元前18世纪,这里出现了古巴比伦王国。网络配图这个王国在当时的社会是高度文明的国家,被美誉为“四大文明古国”(“四大文明古国”分别是中国、古巴比

  • 四大文明古国是哪四国 为何只有中国文化没有中断(世界四大文明古国)

    历史解密编辑:卖萌天才标签:四大文明古国,埃及,巴比伦,世界四大文明古国

    人类的进步伴随着文明的诞生与发展,在人类产生至今,文明的脚步不断前进,或发扬光大或消失天际。两河流域、古埃及、古印度、中国是世界四大文明发源地,与之对应的是四大文明古国,而如今只有中国文明不中断。四大文明古国是哪四国四大文明古国分别是古巴比伦(亚洲西部)、古埃及(非洲东北部亚洲西部)、古印度(亚洲南

  • 探秘石亭之战的背景与经过,石亭之战造成哪些影响?

    历史解密编辑:语文霸霸标签:石亭之战,三国

    石亭之战背景石亭之战是发生在三国时期的一场著名的战斗,这次作战的双方是魏国的将领曹休和东吴地区的孙权。石亭之战背景可分为大环境与小环境,大环境是当时三国之间征伐不断,江淮地区是三家必争之地,进可北伐曹魏,挥师西蜀,退可凭借长江天险守护东吴。所以魏国下命出师东吴。小环境就是,当曹休率领十万大军来到江淮

  • 揭秘三国时期石亭之战,长三角地区一直都很文弱吗?

    历史解密编辑:与世无争标签:三国,石亭之乱,石亭之战

    《军师联盟》里描述的石亭之战,虽然名气不大,却是三国前期一场重要的战役。这是东吴进攻战中少有的战绩,对魏吴两国均产生了重大影响,但是因为《三国演义》对东吴的忽视,名气不大。长三角的战斗力唐宋以来,长江三角洲的居民给人以一种很文弱的感觉,但是在历史上他们也有过战斗力爆棚的阶段,这跟当时遍布在此地的越族

  • 如果说赤壁之战天下三分,那么石亭之战则整个改变了三国局面

    历史解密编辑:下一个明天标签:石亭之战,三国

    赤壁之战我们都很熟悉,正是这场战争导致了天下三分,孙权和刘备各自占据了吴地和蜀地地,而曹操仓皇逃回北方开始休养生息。短时间内也无法对南方用兵。而刘备则抓住机会,守住荆州并攻下益州,有了稳定的栖息之地。天下三分之势就此形成,也应验了诸葛亮隆中对天下三分的设想。此后的二十年间,三国之间也发生了不少战争,

  • 三国著名战役石亭之战有何影响

    历史解密编辑:荼靡花事了标签:石亭之战,三国

    石亭之战背景石亭之战是发生在三国时期的一场著名的战斗,这次作战的双方是魏国的将领曹休和东吴地区的孙权。石亭之战背景可分为大环境与小环境,大环境是当时三国之间征伐不断,江淮地区是三家必争之地,进可北伐曹魏,挥师西蜀,退可凭借长江天险守护东吴。所以魏国下命出师东吴。小环境就是,当曹休率领十万大军来到江淮

  • 吉尔伽美什史诗全文及翻译 吉尔伽美什传说故事

    历史解密编辑:做你的英雄标签:吉尔伽美什史诗,吉尔伽美什

    吉尔伽美什(Gilgamesh)史诗源自苏美尔人的诗歌和传说, 故事有不同的来源和版本(跨度超过2000年),每个版本都不完整。古巴比伦泥板是最早发现的史诗文本, 和后来发现的阿卡德泥版构成现代翻译的重要来源,苏美尔人的诗歌中记载了一些吉尔伽美什故事, 但并不是一个单独的史诗,这些更早的文本主要用于

  • 被尘封的历史——乌鲁克城的缔造者,吉尔伽美什(吉尔伽美什史诗)

    历史解密编辑:做你的英雄标签:世界,乌鲁克城,吉尔伽美什,吉尔伽美什史诗

    亲爱的观众朋友们周一好!现在让我们醒醒脑子,清扫下周末里遗留的瞌睡,开始面对新一周的挑战吧!首先映入我们眼帘的是这位金闪闪!小朋友们!举起手来,你们认识他吗?爸爸妈妈们!我要举报!认识他的小朋友们肯定都是半夜起来偷看动漫的!啊?我怎么知道的?那当然是我也看过咯!额…我好像暴露了什么?这一定是你们的幻