《美国独立宣言》(The Declaration of
Independence),是北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。最近小编在学习《独立宣言》,不得不赞叹它的结构之清晰,推理之严谨,语言之感人,情感之真切。所以小编整理了《独立宣言》中特别好的句子,跟大家一起学习一下。
We Hold these turths to be selfevident ,that all men are created equal,that
they are endowed by their with creator certain unalienable rights,that among
these are life liberty and pursuit of happiness.
我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等造物主赋予他们若干不可剥夺的权利其中包括生命,自由,和追求幸福的权利
When in the course of human events, it becomes necessary for one people to
dissolve the political bonds which have connected them with another, and to
assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which
the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the
opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel
them to the separation.
在人类历史事件的进程中,当一个民族有必要解除其与另一民族相连结的政治桎梏,并按照自然法则和上帝的意旨在世界列强中取得独立与平等的地位时,对于人类舆论的真诚与尊重,要求他们必须将不得已而独立的原因予以宣布。
Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the
necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。
A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a
Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.
一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配做自由人民的统治者的。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the
most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated
injury.
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。
We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement
here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have
conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation,
which would inevitably interrupt our connections and correspondence.