王阖庐元年,举伍子胥为行人而与谋国事。楚诛伯州犁,其孙伯嚭(pǐ)亡奔吴,吴以为大夫。
译文:吴王阖庐元年(前514年),吴王任命伍子胥担任行人之官并参议国事。楚王杀害了伯州犁,其孙伯嚭逃亡到吴国,吴王任命伯嚭为大夫。
三年,吴王阖庐与子胥、伯嚭将兵伐楚,拔舒,杀吴亡将二公子。
译文:吴王阖庐三年(前512年),吴王阖庐与伍子胥、伯嚭分别领兵征伐楚国,攻取了楚国的舒邑,杀了吴国逃亡的公子盖余与烛庸。
光谋欲入郢,将军孙武曰:“民劳,未可,待之。”
译文:阖庐计划顺势攻占楚国国都郢,这时将军孙武劝说吴王说:“军民征战已很劳顿了,现在不是攻占郢都的时机,要等待时机成熟。”
四年,伐楚,取六与灊。五年,伐越,败之。
译文:吴王阖庐四年(前511年),吴国再次伐楚,攻下楚国的六邑与灊邑。吴王阖庐五年(前510年),吴国出兵入侵越国,大败越军。
六年,楚使子常囊瓦伐吴。迎而击之,大败楚军于豫章,取楚之居巢而还。
译文:吴王阖庐六年(前509),楚国派子常囊瓦率军征伐吴国,吴王亲自率军迎战,在豫章大败楚军,然后率军攻下楚国的居巢才班师回吴。
九年,吴王阖庐请伍子胥、孙武曰:“始子之言郢未可入,今果如何?”
译文:吴王阖庐九年(前506年),吴王阖庐询问伍子胥与孙武说:“当初你们说不能攻打郢都,那么现在是否是攻占郢都的时机呢?”
二子对曰:“楚将子常贪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐,必得唐、蔡乃可。”
译文:二人回答说:“楚国大将子常贪婪,唐国、蔡国都非常讨厌他。大王如一定大要举伐楚,必须联合唐、蔡二国才能成功。”
阖庐从之,悉兴师,与唐、蔡西伐楚,至于汉水。楚亦发兵拒吴,夹水陈。
译文:阖庐听从了他们的建议,出动全部军队,与唐国、蔡国联合一道西进伐楚,进军到汉水边上。楚国也发兵抵拒,双方隔水列阵。
吴王阖庐弟夫概欲战,阖庐弗许。夫概曰:“王已属臣兵,兵以利为上,尚何待焉?”
译文:吴王阖庐之弟夫概准备出战,阖庐不许。夫概说:“大王已把军队委托于我,作战要抓住有利时机才是上策,还等什么!”
遂以其部五千人袭冒楚,楚兵大败,走。于是吴王遂纵兵追之。
译文:于是夫概带领其部五千人突袭楚军,楚军大败奔逃。吴王纵兵追击。
比至郢,五战,楚五败。楚昭王亡出郢,奔郧。
译文:攻至郢都,一共与楚军交战五次,楚军五次战败。楚昭王逃出郢都,逃亡到郧县。
郧公弟欲弑昭王,昭王与郧公奔随。而吴兵遂入郢。子胥、伯嚭鞭平王之尸以报父雠。
译文:郧县的陨公之弟想杀了楚昭王,昭王又与郧公逃亡到随国。吴军进入郢都。伍子胥、伯嚭下令将楚平王从墓中挖出,然后鞭打楚平王的尸体,以此来报杀父之仇。
十年春,越闻吴王之在郢,国空,乃伐吴。吴使别兵击越。
译文:吴王阖庐十年(前505年)春,越王听说吴王亲率大军驻扎在郢都,国内空虚,越王举兵伐吴。吴国派了一支军队抗击越兵。
楚告急秦,秦遣兵救楚击吴,吴师败。阖庐弟夫概见秦越交败吴,吴王留楚不去,夫概亡归吴而自立为吴王。
译文:楚国向秦国告急,秦国出兵救楚击吴,吴军败北。阖庐之弟夫概看到秦国、越国同时击败吴兵,吴王又在楚国不归,夫概就回到吴国自立为吴王。
阖庐闻之,乃引兵归,攻夫概。夫概败奔楚。
译文:阖庐闻知后,率军回吴,攻打夫概。夫概兵败逃往楚国。
楚昭王乃得以九月复入郢,而封夫概于堂谿,为堂谿氏。
译文:楚昭王于九月返回郢都,把夫概封在堂溪,夫概即堂溪氏的始祖。
十一年,吴王使太子夫差伐楚,取番。楚恐而去郢徙鄀。
译文:吴王阖庐十一年(前504年),吴王命太子夫差率军伐楚,攻取番邑。楚王恐惧,把国都从郢迁到鄀。
十五年,孔子相鲁。
译文:吴王阖庐十五年(前500年),孔子摄行鲁国相事。
十九年夏,吴伐越,越王句践迎击之槜(zuì)李。
译文:吴王阖庐十九年(前496年)夏,吴国出兵攻打越国,越王勾践带兵在檇李抗击吴军。
越使死士挑战,三行造吴师,呼,自刭。吴师观之,越因伐吴,败之姑苏,伤吴王阖庐指,军却七里。
译文:越王派遣敢死队向吴军挑战,这些越军敢死队排成三行冲向吴军,高呼口号,然后自杀于吴军阵前。吴军懵了,只顾观看这种的冲锋方式,放松了防备,越军趁机发动攻击,在姑苏大败吴军。吴王阖庐的脚趾也被越军击伤,吴国军队退却七里。
吴王病伤而死,阖庐使立太子夫差,谓曰:“尔而忘句践杀汝父乎?”对曰:“不敢!”三年,乃报越。
译文:后来吴王阖庐因脚趾的创伤发作而死。临死前吴王阖庐立太子夫差为王,对夫差说:“你能忘记勾践杀害了你的父亲的大仇吗?”夫差回答说:“不敢忘!”夫差即位三年,吴国攻灭越国,终于报了越国的杀父之仇。