[var1]
《王后伞下》是韩国TVN电视台今年10月15日首播的古装剧,这也是NETFLIX的电视剧。
[var1]
这个电视剧的内容本身很旧。 这是一个古代韩国一位王妃在多位王子争夺王位的危机中成功的宫廷故事。
从上面的剧本来介绍的话,你觉得像《甄嬛传》吗?
[var1]
一起看看吧。
一、自称“本宫”引起争议:这是明清宫廷王妃的专用称谓
首先,让我们看看引起这场争论的视频。 当时的剧本是,王妃在宫廷活动上谈话时,突然出现了“本宫的话还没说完”。
这个“本宫”的自称引起了很大的争论。
关于“本宫”这个称呼,我们最熟悉的是《甄嬛传》,还有其他明清电视剧。
[var1]
但是,以古代韩国王妃的身份自称“本宫”,完全不符合历史逻辑。
在古代韩国,王妃别说没有自称“本宫”的资格,就连大王妃也不能自称“本宫”。 这是因为明清宫廷中王妃、公主、相格的自称。
而且,在明清时期的宫廷中,“本宫”也不能随便使用。 可能只有两个来源。
第一个来源是皇太后、皇后和拥有独立宫殿的后宫嫔妃的自称;
第二个来源是皇太子和成年公主,他们可以自称本宫。
在古代韩国的宫廷中,“本宫”是指“祭祀古代韩国开国者李成桂等五代祖的神位和画像的神宫”,可以使用这个词。
[var1]
二、更多的洞被挖出来了。 王妃戴着最前面的簪子称呼王子为“小马”,在古代韩国头会被杀
随着这部热门电视剧的播出,挖了更多的坑。
这些洞不仅出现在台词上,也出现在道具方面。
在下面的照片中,王妃头上的簪子竟然是水龙头的形状。
[var1]
这不要说古代韩国了,就是明清宫廷,即使王妃插着这么多水龙头,也会被抄得满门都是要砍的。
[var1]
剧中,这位郡王妃是自己的孩子,称呼古代韩国王子为“小马”,王子们的台词中有“妈妈”“世子马”的称呼。
[var1]
实际上,这些宫廷用语在古代韩国是绝对不会出现的。 特别是如果郡王妃直接称呼王子“我的孩子”,即使是自己的亲生儿子,严重的话那王妃也有可能直接丧命。
在韩国历史学家看来,这一说法已是相当中国式的用语用法,在许多明清题材的中剧中大量出现,但在韩剧中极为罕见。
三、中韩影迷不满:中方影迷认为抄袭可耻,韩方影迷认为在风中看戏丢人
在剧本中,《王后伞下》被设定为多个王子争夺国王的王位。 这与《甄嬛传》的方案设计完全一致。
就连韩国的影迷,该剧也完全是中戏的框架,名义上是古代韩国宫廷戏,实际上是清代宫廷宫斗戏内容的真实再现。
“这完全是中剧的风格吧。 简直太像了。 ”
“很多台词和电视剧的设计都是清代戏剧的风格。 ”
目前,这部《王后伞下》过于照搬著名电视剧《甄嬛传》,让中韩都不高兴。
在中国粉丝看来,这完全是赤裸裸的抄袭行为,从台词到剧本都是直接剽窃,将不符合历史逻辑的内容虚构到古代韩国。
“这不是完全运送的《甄嬛传》的故事吗? 金惠秀饰演的王妃不是再现了甄嬛吗? ”。
“现在连我们的电视剧都要开始偷了。 韩国人有不能偷的事情。 ”
在韩国方面的粉丝看来,他们引以为豪的韩国电视剧居然会去风中剧,这让大韩颜面尽失。
“真不好意思。 我再也不看去风中剧了。 ”
你觉得这件事怎么样?